Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

лютый зверь

  • 1 лютый

    Большой итальяно-русский словарь > лютый

  • 2 лютый

    -ая, -ое, мн. ч. -ые прил. 1. догшн, аврлт уга; лютый зверь догшн аң; 2. күчтә; лютый холод күчтә киитн

    Русско-калмыцкий словарь > лютый

  • 3 йыртҡыс йәнлек

    лютый зверь; хищник; хищница; хищный зверь

    Башкирско-русский автословарь > йыртҡыс йәнлек

  • 4 állat

    * * *
    формы: állata/állatja, állatok, állatot
    живо́тное с; зверь м

    etesd meg az állatokat! — накорми́ живо́тных!

    * * *
    [\állatot, \állat(j)a, \állatok] 1. (általában) животное; (igavonó v. tenyészállat) скот; (elhullott állatok) мертвечина; (fej és láb nélküli, leolt) стяг;

    apró \állatkák — мелюзга;

    első évében járó \állat biz. — первогодок; emlős \állat — млекопитающее; fiatal \állat — молодняк; igavonó \állat — рабочий скот; oktalan \állat — неразумное животное; \állatok kicsinye/ külyke — детёныш, выводок; \állatot kínoz — истязать животное;

    2. (vadállat) зверь h., nép. зверюга h., n.;

    bundás/prémes \állat — пушной зверь;

    kitömött \állat — чучело; vérengző \állat — кровожадное животное; лютый зверь; \állatok (bundájának, prémjének) színe — масть; окраска меха;

    3. átv. (emberről) скотина, животное;

    olyan, mint az \állat — он настоящее животное;

    \állattá válik — звереть/озвереть;

    4.

    szól., biz. dolgozik, mint egy \állat — работать как вол;

    éhes vagyok, mint egy \állat — я зверски голоден

    Magyar-orosz szótár > állat

  • 5 ԱՄԵՀԻ

    ա. 1. Необузданный, неукротимый, буйный. Ամեհի ուժեր буйные силы. 2. Свирепый, лютый. Ամեհի գազան лютый зверь. 3. Большой, громадный. Ամեհի վիշտ большое горе.

    Armenian-Russian dictionary > ԱՄԵՀԻ

  • 6 кырыктаах

    злобный; лютый; агрессивный (напр. драчливый, бодливый); кырыктаах ынах бодливая корова; кырыктаах кыыл лютый зверь.

    Якутско-русский словарь > кырыктаах

  • 7 уордаах

    в разн. знач. грозный, суровый; гневный; лютый, злой; горячий, вспыльчивый; уордаах киһи суровый человек; уордаах ыраахтааҕы грозный царь; уордаах кыыл лютый зверь.

    Якутско-русский словарь > уордаах

  • 8 nikns

     свирепый, злой, яростный; лютый; ожесточённый; n. suns злая собака; n. zvērs лютый зверь: niknsа cīņa ожесточённая борьба

    Latviešu-krievu vārdnīca jaunu > nikns

  • 9 но

    но
    I
    союз противит. но, однако, вместе с тем употр. для:

    Тудо чарнен шогале, но савырнен ыш ончал. В. Иванов. Он остановился, но не повернулся.

    Чын, йӧсӧ илаш салтаклан тыгай годым, но сар эртымек, лиеш илыш мотор. С. Вишневский. Конечно, солдату трудно жить в такое время, но после войны будет жизнь хорошая.

    Нужна верч тыршышат уло дыр, но тыште нуно огыт кой. А. Эрыкан. Наверное, есть и такие, кто за бедняков, но их здесь не видно.

    3) соединения двух предложений, выражающих противопоставляемые мысли

    Вучалтын! Но тыгайым огыл. А. Бик. Ожидалось! Но не такого.

    – Чуза, чуза, родо-влак! – Эрай кычкырале. Но тудын йӱкшӧ эн лишне шогышо-влаклан гына шокта. Я. Ялкайн. – Подождите, подождите, родимые! – крикнул Эрай. Но его голос слышен только тем, кто находится близко.

    4) соединения двух предложений, одно из которых указывает на уступительный характер противопоставления

    Кызытеш йӧсӧ. Тений шужен ий. Но совет власть мемнам ок кудалте. П. Корнилов. Пока трудно. Сейчас голодный год. Но советская власть нас не оставит.

    Конешне, Зверев осал зверь. Но тудо земский начальник. С. Чавайн. Конечно, Зверев – лютый зверь. Но он земский начальник.

    5) в начале реплики, содержащей в себе возражение собеседнику, употр. в сочет. с част. вет

    Но вет тидын нерген ик мутымат ыш пелеште. В. Иванов. Но ведь об этом он не сказал ни слова.

    Но вет илыш салтакын вичкыж – лач шӱртӧ. С. Вишневский. Но ведь жизнь у солдата тонкая – всё равно что нить.

    6) в начале вопр. предложений для усиления вопр. противопоставления

    Но кузе тыге? Иктат терген огыл мо? Й. Ялмарий. Но как так? Никто не проверял что ли?

    Но мый мом ыштен кертам? В. Иванов. Но что я могу сделать?

    7) в знач. сущ. препятствие, возражение

    Тыште ик но уло. Здесь есть одно но.

    8) в знач. част. для подтверждения ответа на вопрос, употр. обычно в конце предложения, соотв. выражению «вот именно»

    – Кызытат йӱмым чарнен огыл мо? – Чарнен огыл но. – Всё ещё не перестал пить? – Вот именно, не перестал.

    – Эртак тыге толаша мо? – Эртак толаша но. – Всё время так балуется? – Вот именно, всё балуется.

    Сравни с:

    шол
    9) в знач. част. разг. но, да, употр. при ответе для выражения утверждения, согласия

    – Тый тиде общежитийыште илет? – Но. – Ты живёшь в этом общежитии? – Да.

    II
    межд. но употр.:

    – Но-о, – Миклай имньым покталта. А. Эрыкан. – Но-о, – Миклай понукает лошадь.

    – Мый таче олаш коштым. – Но? – Я сегодня ходил в город. – Но?

    Сравни с:

    неужели
    3) с повторением для выражения предостережения, угрозы

    – Эх, тый, торта, тидым ышташат шотет уке. – Но-но, шыпрак! Эх, ты, бестолковый, даже для этого не хватило у тебя толку. – Но-но, потише!

    Марийско-русский словарь > но

  • 10 но

    I. союз противит. но, однако, вместе с тем употр. для:
    1. соединения противопоставляемых членов предложения. Тудо чарнен шогале, но савырнен ыш ончал. В. Иванов. Он остановился, но не повернулся. 2) соединения противопоставляемых частей сложного предложения. Чын, йӧ сӧ илаш салтаклан тыгай годым, но сар эртымек, лиеш илыш мотор. С. Вишневский. Конечно, солдату трудно жить в такое время, но после войны будет жизнь хорошая. Нужна верч тыршышат уло дыр, но тыште нуно огыт кой. А. Эрыкан. Наверное, есть и такие, кто за бедняков, но их здесь не видно. 3) соединения двух предложений, выражающих противопоставляемые мысли. Вучалтын! Но тыгайым огыл. А. Бик. Ожидалось! Но не такого. – Чуза, чуза, родо-влак! – Эрай кычкырале. Но тудын йӱ кшӧ эн лишне шогышо-влаклан гына шокта. Я. Ялкайн. – Подождите, подождите, родимые! – крикнул Эрай. Но его голос слышен только тем, кто находится близко. 4) соединения двух предложений, одно из которых указывает на уступительный характер противопоставления. Кызытеш йӧ сӧ. Тений шужен ий. Но совет власть мемнам ок кудалте. П. Корнилов. Пока трудно. Сейчас голодный год. Но советская власть нас не оставит. Конешне, Зверев осал зверь. Но тудо земский начальник. С. Чавайн. Конечно, Зверев – лютый зверь. Но он земский начальник. 5) в начале реплики, содержащей в себе возражение собеседнику, употр. в сочет. с част. вет. Но вет тидын нерген ик мутымат ыш пелеште. В. Иванов. Но ведь об этом он не сказал ни слова. Но вет илыш салтакын вичкыж – лач шӱ ртӧ. С. Вишневский. Но ведь жизнь у солдата тонкая – всё равно что нить. 6) в начале вопр. предложений для усиления вопр. противопоставления. Но кузе тыге? Иктат терген огыл мо? Й. Ялмарий. Но как так? Никто не проверял что ли? Но мый мом ыштен кертам? В. Иванов. Но что я могу сделать? 7) в знач. сущ. препятствие, возражение. Тыште ик но уло. Здесь есть одно но. 8) в знач. част. для подтверждения ответа на вопрос, употр. обычно в конце предложения, соотв. выражению «вот именно». – Кызытат йӱ мым чарнен огыл мо? – Чарнен огыл но. – Всё ещё не перестал пить? – Вот именно, не перестал. – Эртак тыге толаша мо? – Эртак толаша но. – Всё время так балуется? – Вот именно, всё балуется. Ср. шол. 9) в знач. част. разг. но, да, употр. при ответе для выражения утверждения, согласия. – Тый тиде общежитийыште илет? – Но. – Ты живёшь в этом общежитии? – Да.
    II межд. но употр.:
    1. при понукании лошади. – Но-о, – Миклай имньым покталта. А. Эрыкан. – Но-о, – Миклай понукает лошадь. 2) для выражения удивления. – Мый таче олаш коштым. – Но? – Я сегодня ходил в город. – Но? Ср. неужели. 3) с повторением для выражения предостережения, угрозы. – Эх, тый, торта, тидым ышташат шотет уке. – Но-но, шыпрак! Эх, ты, бестолковый, даже для этого не хватило у тебя толку. – Но-но, потише!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > но

  • 11 Censor morum

    Блюститель нравов - о цензорах, см. Censūra morum
    Амурец, которому г. Голицынский дал гривенник, был очень здоров, однако это не помешало ему замерзнуть; стало быть, он действительно был в крайности, потому что даже автор "уличных типов", строгий censor morum, не говорит положительно о том, что он замерз в пьяном виде. (Д. И. Писарев, Несоразмерные претензии.)
    Если Вы скажете, что каторжник - не лютый зверь и не грязная гадина, что в нем не замерли лучшие инстинкты человеческой природы, что он способен подняться на ноги и начать новую жизнь, то суровые мудрецы, солидные моралисты и непогрешимые censores morum сочтут себя оскорбленными до глубины души. (Он же, Погибшие и погибающие.)
    У меня готовы почти четыре песни "Дон-Жуана" (а полностью три). Я получил от моего censor morum в женском образе дозволение продолжать поэму при условии, что она будет непорочной; поэтому я как мог соблюдал пристойность. (Джордж Байрон - Томасу Муру, 27.VIII 1822.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Censor morum

  • 12 szem

    * * *
    I формы: szeme, szemek szemet

    szeme láttára — на глаза́х у кого

    szemmel láthatóan — очеви́дно

    szemébe mondani — говори́ть, сказа́ть в глаза́

    szem előtt tartani — иметь в виду́

    II формы: szeme, szemek, szemet
    1) зерно́ с
    2) я́года ж ( входящая в гроздь)
    3) крупи́нка ж
    4) петля́ ж ( в вязании)
    * * *
    [\szemet, \szeme, \szemek] 1. глаз, rég. око;

    ball \szem — левый глаз;

    barna \szem — карие глаза jobb \szem правый глаз; kancsal \szem — косые глаза; kidüledt \szem — глаза навыкат(е); kis \szem — глазок;

    ;

    könnyes \szem — глаза, полные слёз;

    lázas \szem — лихорадочные глаза; nagy \szem — глазища; szürke \szem — серые глаза; tágra nyitott \szem — широко открытые глаза; táskás \szem — мешки под глазами; vérben forgó \szem — глаза, налитые кровью; orv. \szem alatti — подглазный; \szem feletti — надглазный; fekete karika a \szem körül — чёрная кайма вокруг глаз; \szem — е közé néz vkinek смотреть прямо в глаза кому-л.; смотреть кому-л. в лицо; orv. a \szem alkalmazkodása — адаптация глаза; a \szem — е fehére белок; a \szem szivárványhártyája — ирис; a \szem vágása — разрез глаз; sírásra áll a \szeme — глаза на мокром месте у кого-л.; nem tud. betelni a \szeme vmivel — смотреть не насмотреться; ég (fáj) a \szemem — у меня жгучая боль в глазах; átv. \szeme tűzben ég — его глаза горит огнём; elveszti a \szeme világát — потерять зрение; felragyogott — а \szemе глаза у него загорелись; csillagot/szikrát hány a \szemem (ütéstől) — у меня искры из глаз посыпались; káprázik a \szemem — у меня рябит в глазах; karikás a \szeme — у него круги под глазами; átv. majd kiesik a \szeme — смотреть во все глаза; majd kiesik a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kimered — а \szemе таращиться/вытаращиться; átv. kinyílik a \szeme — открываются/откроются глаза у кого-л. на что-л.; átv. majd kisül a \szeme — не знать куда глаза девать/деть; szól. kopog a \szeme az éhségtől — глотать слюни; kit látnak \szemeim? — кого я вижу? megy/fut, amerre a \szeme lát идти v. бежать куда глаза глядит; több \szem többet lát — ум хорошо, а два лучше; vkinek a \szeme láttára — на глазах у кого-л.; biz. перед носом кого-л.; \szemem láttára — на моих глазах; у меня на глазах; mindenki \szeme láttára — на глазах у всех; на людях; vkinek a \szeme láttára elloptak vmit — из-под (самого) носу кого-л. украли что-л.; a szomszédok \szeme láttára — под носом у соседей; lecsukódik — а \szemе глаза закрываются; majd leragad a \szeme — его клонит v. тянет ко сну; majd leragadt a \szeme az álmosságtól — веки отяжелели; \szem — е porral telt meg пылью заслепило глаза; nagyobb a \szeme, mint a gyomra — всё бы съел глазами; közm. a \szem a lélek tükre — глаза — зеркало души; vkinek a \szemébe hazudik — лгать в глаза кому-л.; port hint vkinek a \szemébe — пускать пыль в глаза кому-л.; втереть кому-л. очки; átv. напустить (в глаза) туману; átv. hogy port hintsen a \szemébe — для отвода глаз; vkinek \szemébe mond vmit — сказать v. высказывать/высказать что-л. в лицо кому-л.; vkinek a \szemébe nevet — смейться в глаза кому-л.; a \szemébe néz vkinek — заглядывать кому-л. в глаза; átv. \szemébe néz vminek — смотреть v. глядеть в лицо чему-л.; átv. \szemébe néz az igazságnak — смотреть правде в глаза; nem mer a \szemébe nézni — бояться посмотреть в глаза; избегнуть взгляда; \szemébe tolultak a könnyek — на глазах у него выступили слёзы; нахлынули слёзы; átv. vkinek a \szemébe vág vmit — кидать/кинуть в лицо кому-л.; átv. \szemébe vágja az igazságot — резать правду в глаза; átv. más \szemében észreveszi a szálkát — сучок в чужом глазу замечать; szól. más \szemében a szálkát is meglátja, a magáéban a gerendát sem — чужие грехи перед очами, а свой за плечами; \szemen köp — плевать в глаза; átv. плевать в лицо; látni a \szemén, hogy — … видеть по глазам, что…; по глазам видно, что …; (vkinek) a szép \szeméért за прекрасные глаза кого-л.; ради прекрасных глаз кого-л.; nem hiszek a \szememnek — я глазам не верю; nem hisz a saját/ tulajdon \szemének — не верить своим/собственным глазам; egy \szemre való — одноглазый; fél \szemére vak — слепой на один глаз; átv. \szemére hány/vet vkinek vmit — попрекать/попрекнуть кого-л. за что-л.; упрекать кого-л. в чём-л., укорить/укорить кого-л. в чём-л.; ставить/ поставить кому-л. что-л. в упрёк; átv. \szemére hányja/veti vkinek, hogy — … ставить кому-л. в упрёк что …; átv. \szemére hány/vet vmely hibát — попрекать кого-л. за ошибку; átv. \szemére hányja vkinek a makacsságát — упрекать кого-л. в упрямстве; mintha hályog esett volna le a \szememről — у меня спала с глаз завеса; behunyja a \szemét — закрывать/закрыть глаза; \szemét forgatja — вращать белками/глазами; biz. вращать зрачками; szól. hátul hordja a \szemét — глаза на затылке у кого-л.; átv. \szemet huny vmi felett — смотреть v. глядеть сквозь пальцы на что-л.; закрывать/ закрыть глаза на что-л.; kerüli a \szemét az álom — сна ни в одном/едином глазу нет; kidülleszti a \szemét — выпучить v. вытаращить глаза; kifárasztja a \szemét — высмотреть глаза; \szemét kifordítja — закатывать глаза; (majd) kinézi a \szemét все глаза проглядеть; jól kinyitja a \szemét — смотреть в оба; kisírja a \szemét — выплакать v. проплакать (все) глаза; ezzel akarja a \szememet kiszúrni ? — этим он хочет замазать мне глаза ? majd kiszúrja a \szemét бросаться/броситься в глаза; szól. vmivel kitörli a \szemét vkinek — замазать глаза кому-л. чём-л.; (örökre) lehunyja a \szemét закрыть (навеки) глаза; le nem hunyva a \szemét — не смыкая глаз; (a halál pillanatában) lezárja vkinek a \szemét закрыть глаза кому-л.; rég. принять чеи-л. вздох; \szemét mereszti — таращить/ вытаращить глаза; nagy \szemeket mereszt — делать/сделать большие глаза; mit mereszted úgy rám a \szemed? nép. tréf. — что ты на меня свой глазенапы выпучила; kerekre nyitja a \szemét — смотреть большими глазами; tágra nyitja a \szemét — широко раскрьпъ глаза; rontja a \szemét — портить себе глаза; \szemet szúr vkinek — мозолить глаза кому-л.; itt nyitva kell tartani a \szemet — тут нужен глаз да глаз; hová tette a \szemét? — куда он дел свой глаза? где были его глаза? közm. \szemet szemért, fogat fogért око за око, зуб за зуб; nem lát a \szemétől — слона не приметить; távol a \szemtől, távol a szívtől — с глаз долой, из сердца вон; behunyt \szemmel — с закрытими глазами; csukott \szemmel is hisz vkinek — слепо верить кому-л.; két \szememmel láttam — я это видел своими глазами; könnyes \szemmel — со слезами на глазах; már-már láttam lelki \szemeimmel, amint — я уже воображал, как…; \szemmel látható — очевидный, бесспорный, явный; \szemmel láthatólag/láthatóan — очевидно, на глазах; по-видимому, заметно, видимо; \szemrnel láthatóan megöregedett — он заметно постарел; ez neki \szemmel láthatóan tetszik — ему это, видимо, нравится; (átv. is) nyitott \szemmel — с открытыми глазами; nyitott \szemmel alszik — чутко спать; átv. nyitott \szemmel jár a világban — объективно смотреть на вещи; összehúzott \szemmel — прищуренными глазами/biz. глазками; saját \szemével — своими глазами; csak azt hidd el, amit a saját \szemeddel látsz — не верь чужим речам, верь своим очам; sóvár \szemmel — жадными глазами; szabad \szemmel — невооружённым/простым глазом; tágra nyílt \szemmel néz — во все глаза глядеть v. смотреть; смотреть удивлёнными глазами;

    2.

    (megszólítás) \szemem fénye — светик, свет очей/жизни;

    a család \szeme fénye — любимчик; úgy vigyáz rá, mint a \szeme fényére — беречь v. хранить как зеницу ока;

    3. (nézés, tekintet) глаза, взор, зрение;

    ábrándos \szem — мечтательные глаза;

    bágyadt/epekedő \szem — глаза с поволокой; bánatos/szomorú \szemek.

    тоскливые глаза;

    csillogó/ragyogó \szem — ясные/ сийющие глаза;

    élettelen \szem — мёртвые глаза; fénytelen \szem — тусклые глаза; értelmet sugárzó \szemek — смышлёные глаза; szűrős \szem — колючий взгляд; szól. a \szeme sem áll jól — у него плутовской/ плутоватый/хитрый вид; csupa \szem és fül — он весь внимание; слушать во все уши; minden \szem feléje fordul — все глаза проворачиваются в его сторону; körbe jár a \szeme — обводить/обвести глазами; megpihen a \szeme vmin — глаз отдыхает на чём-л.; \szemük összevillan — их взгляды на миг встретились; rajta van a \szeme
    a) — не спускать глаз с кого-л., с чего-л.;
    b) átv. следить за чём-л.;
    vál. rajtunk a világ \szeme — глаза мира прикованы к нам;
    szúr a \szeme — у него колет в глазу; vkinek a \szeme elé kerül — попадать/ попасть кому-л. на глаза; ne kerülj a \szemem elé! — на глаза не показывайся! (ezek után) hogy kerüljek a \szeme elé? с какими глазами появиться v. показаться к кому-л. ? \szem elől с глазу; из глаз; hordd el magad a \szemem elől! — уходи с глаз долой!; \szem elől eltakarodik — убираться (вон); eltűnik vkinek a \szeme elől — с глаз (долой) уходить v. удалиться; скрываться/ скрыться v. пропадать/пропасть из чьих-л. глаз; eltűnt a \szeme elől — он исчез из поля зрения; elveszt \szeme elől — потерять v. выпустить v. упустить из виду; takarodj a \szemem elől! — уходи с глаз долой! с глаз (моих) долой! átv. \szem elől téveszt упускать из виду; \szem elől tévesztették egymást — они потеряли друг друга из виду; a \szem — е előtt перед носом; elsötétül a \szemem előtt a világ — у меня темнеет в глазах; a \szem — е előtt nőtt fel он вырос на его глазах; \szem — е előtt lebeg перед глазами v. в глазах стоить у кого-л\szem előtt tart иметь в виду; не терять из виду; ezt \szem előtt kell tartani — это надо иметь в виду; vkinek a \szeméböl kitalál/kiolvas vmit — угадать v. читать что-л. по глазам у кого-л.; vkire, vmire emeli \szemét — поднять глаза на кого-л., на что-л.; rajta felejti a \szemét a szép nőn — засматриваться/засмотреться на красавицу; felemeli \szemét vkire — поднять глаза на кого-л.; \szemét járatja — водить глазами; \szemét körülhordozza — озираться; \szemét legelteti vkin, vmin — засматриваться/засмотреться на кого-л., на что-л.; \szemét lesüti — опускать/опустить глаза; потопить взор; \szemét le nem veszi vmiről — не сводить v. не спускать глаз с чего-л.; nem veszi le vkiről a \szemét — сводить/свести глаз с кого-л.; ráemeli \szemét vkire — устремлять/устремить глаза на кого-л.; ráemelte a \szemét — он поднял глаза на неё; ráfüggeszti/rámereszti \szemét vkire — уставиться в/на кого-л.; \szemét rászegezi — пристально всматриваться; sérti/bántja vkinek a \szemét — оскорбить чеи-л. взор v. чьё-л. зрение; \szemet vet vmire — сильно желать чего-л.; más vagyonára vet \szemet — покушаться на чужое добро; \szemtől \szembe — лицом к лицу; \szemtől \szembe hízeleg, hátad mögött kinevet közm. — на языке мёд, а в сердце лёд; (majd) felfalja a \szemével есть v. пожирать глазами; majd felnyársalja a \szemével — глазами хотеть съесть; \szemével keres v. követ vkit — искать v. провожать/проводить кого-л. глазами; \szemével követi — следить глазами; ferde/görbe \szemmel néz vkire — косо смотреть на кого-л.; mindenki ferde \szemmel néz rám — все на меня косятся; más \szemmel nézi a dolgot — он смотрит на это по иному; vasvilla \szemekkel néz — смотреть как лютый зверь; \szemmel tart vkit, vmit — следить, наблюдать, присматривать, услеживать/уследить, усматривать, поглядывать (mind) за кем-л., за чём-л.; \szemmel tartja a gyermekeket — поглядыватьза детьми; \szemmel ver vkit — сглазить кого-л.;

    4. (látás, látóképesség) зрение, глаза;

    biztos \szem — верный глаз;

    éles \szem — меткий/острый глаз; gyakorlott/hozzáértő \szem — намётанный глаз; gyenge \szem — слабые глаза; ameddig a \szem elér — насколько хватает глаз; куда достанет глаз; van \szeme vmire — иметь глаз на что-л.; понимать что-л.; jó \szeme van — иметь хорошее зрение; у него хорошее зрение; olyan \szeme van, mint a sasnak — глаза зоркие как у орла; az embernek nem lehet mindenütt ott — а \szeme за всем не усмотришь;

    nincs hátul \szemem! сзади у меня нет глаз! 5.

    (megítélés, értékelés) — глаза, зрение;

    ha \szemem nem csal — если зрение мне не изменяет; átv. vkinek a \szemében — в глазах кого-л.; megnő vkinek a \szemében — вырасти в чьих-л. глазах; veszít értékéből vkinek a \szemében — упасть в чьих-л. глазах; a világ \szemében — в глазах света; felnyitja vkinek a \szemét vmire vonatkozóan — открыть кому-л. глаза на счёт чего-л.; vmit vkinek a \szemével néz — глядеть v. смотреть чьями-л. глазами на что-л.; a mérnök \szemével — глазами инженера; más \szemmel néz vkit, vmit — смотреть другими глазами на кого-л., на что-л.; nem jó \szemmel néz vkit — искоса глядеть на кого-л.; неодобрительно/отрицательно относиться к кому-л.;

    6. (mag) зерно, зёрнышко, семя;

    \szemenként csipeget — клевать по зёрнышкам; (jelzőként) egy \szem borsó горошинка;

    egy \szem rozs — ржаное зерно;

    7.

    (fürtös termésé) a szőlő \szemei — виноградинки; (jelzőként) egy \szem szilva одна слива;

    két \szem szőlő — две виноградини;

    8.

    (rész) a lánc \szemei — звенья цепи;

    9. (darabka) крупинка, крупица;

    egy \szem sincs — ни крупинки нет;

    nagy \szemekben esik az eső — идёт крупный дождь; egy \szemet sem alszik — не смыкать глаз; egy \szem só — крупинка соли; egy \szem eső sem esett — не выпало ни капли дожди;

    10. (kézimunkában) петля;

    leejt egy \szemet — спустить петлю;

    leszaladt — а \szem (a harisnyán) спустилась петля на чулке;

    11. növ. (rügy) почка, глазок;
    12. (madártollon) очко, глазок; 13. (jelzőként;

    egy-egy) két \szem lánya van — у него двое дочерей v. biz. две дочки

    Magyar-orosz szótár > szem

  • 13 ανήμερος

    η, ο [ος, ον ] неприручённый, дикий;

    θηρίο ανήμερο — лютый зверь (о человеке)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ανήμερος

  • 14 αποφώλτος

    ος, ον:

    τέρας αποφώλτον — чудовище, (лютый) зверь (о человеке)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αποφώλτος

  • 15 맹호

    맹호【猛虎】
    свирепый тигр; (лютый) зверь

    Корейско-русский словарь > 맹호

  • 16 vacsorázik

    [\vacsorázikott, \vacsorázikzon, \vacsorázikna] tn., ts. ужинать/поужинать; (bizonyos ideig) проужинать;
    halat \vacsorázikik есть робу на ужин vad. I

    mn. 1. (állat, növény) — дикий;

    \vacsorázik csemete — подвой; \vacsorázik hajtás — дикий побег;

    2. rég. (a vadság fokán élő emberről) дикарский;

    \vacsorázik ember — дикарь h., варвар;

    \vacsorázik törzsek — дикие племена;

    3. (könnyen feldühödő ember v. állat) дикий, лютый; (szilaj) свирепый;

    \vacsorázik bika — свирепый бык;

    \vacsorázik csikó — дикий жеребёнок; \vacsorázik ember — дикарь h.;

    4.

    (kevéssé barátkozó) ez a macska nagyon \vacsorázik — эта кошка очень дикая;

    \vacsorázik fiú — дикий мальчик; дикарь h.;

    5. átv. (féktelen) дикий; (elvadult) одичалый; (eszeveszett) оголтелый; (barbár) дикарский, варварский;

    \vacsorázik erkölcs(ök) — дикие нравы;

    \vacsorázik gyűlölet — бешеная ненависть; \vacsorázik kiáltás — дикий крик; \vacsorázik szenvedély — безумная страсть; \vacsorázik tekintet — одичалые глаза; \vacsorázik terror — оголтелый террор;

    6. átv. (természeti jelenség) лютый;

    \vacsorázik hideg — лютый мороз;

    7.

    átv. \vacsorázik vidék — дикая местность;

    II

    fn. [\vacsorázikat, \vacsorázikja, \vacsorázikak] 1. — дичь; (vadállat) (дикий) зверь;

    erdei \vacsorázik — лесная дичь; fiatal \vacsorázik — зверёнок, зверёныш; lőtt \vacsorázik — набитая дичь; nemes \vacsorázik — красный зверь;

    2.

    \vacsorázik húsa — дичь, дичина;

    pácolt \vacsorázik — дичь в маринаде;

    3. rég. (vadság fokán élő ember) дикарь h., (nő) дикарка;
    4. (beszéd, dolog, tett) дичь;

    biz. ne beszélj \vacsorázikakat! — не говори дичи!

    Magyar-orosz szótár > vacsorázik

  • 17 дарранда

    1. хищный, дикий (о животных)
    ҳайвони дарранда хищное животное, хищный зверь
    2. хищник, хищный зверь
    дарранда ва чаранда хищные звери и травоядные животные
    3. пер. лютый, свирепый, жестокий

    Таджикско-русский словарь > дарранда

  • 18 negrero

    1. adj
    2) жестокий, лютый (о хозяине, начальнике)
    3) Куба любящий негритянок, ухаживающий за негритянками ( о белом мужчине)
    2. m
    1) работорговец, торговец неграми
    2) изверг, зверь (о хозяине, начальнике)

    БИРС > negrero

  • 19 ضار

    I
    ضَارٌ
    вредный; зловредный; невыгодный
    II
    ضَارٍ
    ж. ضَارِيَةٌ мн. ضَوَارٍ
    дикий, свирепый, лютый; кровожадный; жестокий; ضار حيوان хищный зверь; وحوش ضار ية лютые звери; الضوارى мн. плотоядные животные; معركة ضارية жестокое сражение
    ضَارَ
    п. I
    у ضَوْرٌ
    1) испытать сильный голод
    2) вредить
    IV
    ضَارَ
    п. I
    и ضَيْرٌ
    вредить, наносить ущерб

    Арабско-Русский словарь > ضار

  • 20 ضَارٍ

    ж. ضَارِيَةٌ
    мн. ضَوَارٍ
    дикий, свирепый, лютый; кровожадный; жестокий; ضَارٍ حيوان хищный зверь; وحوش ضَارٍ ية лютые звери; الضوارى мн. плотоядные животные; معركة ضَارٍية жестокое сражение

    Арабско-Русский словарь > ضَارٍ

См. также в других словарях:

  • ЛЮТЫЙ — ЛЮТЫЙ, лютая, лютое; лют, люта, люто (книжн., поэт.). 1. Свирепый, кровожадный, хищный. Лютый зверь. || Жестокий, безжалостный, бессердечный. Лютый человек. Лютое сердце. || перен. Суровый, беспощадный. Лютый враг. 2. перен. Свирепый, причиняющий …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗВЕРЬ — муж. вообще, животное четвероногое, млекопитающее; дикое, лютое, плотоядное, хищное; местами ·собств. волк или медведь, где что водится. | * Человек, подобный зверю. Красный зверь, волк, лиса, куница. Зверь копытчатый (одно , дву ), с копытами;… …   Толковый словарь Даля

  • ЛЮТЫЙ — ЛЮТЫЙ, ая, ое; лют, люта, люто. 1. Злой, свирепый, беспощадный. Л. зверь. Л. враг. 2. перен. Очень сильный, тяжкий, причиняющий мучения. Л. мороз. Лютая ненависть. Лютое горе. | сущ. лютость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… …   Толковый словарь Ожегова

  • лютый — I •• [зверь, др. русск., Владим. Моном., СПИ, также Парижск. словарь московитов 1586 г., в знач. рысь ; см. Ларин, Памяти Щербы, Л., 1951, стр. 192. – Т.] II лютый лют, люта, люто, укр. лютий, блр. люты сердитый , др. русск., ст. слав. лютъ… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • звѣрь — Зверь звѣрь дикое (хищное) животное; животное вообще (3): Игорь къ Дону вои ведетъ! Уже бо бѣды его пасетъ птиць по дубію; влъци грозу въсрожатъ по яругамъ; орли клектомъ на кости звѣри зовутъ, лисици брешутъ на чръленыя щиты. 9 10. Дружину твою …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • Джек Лондон — Jack London …   Википедия

  • ЕДИНОРОГ — мифическое животное (в ранних традициях с телом быка, в более поздних с телом лошади, иногда козла), именуемое по наиболее характерному признаку наличию одного длинного прямого рога на лбу. Самые ранние изображения Е. (как однорогого быка)… …   Энциклопедия мифологии

  • «ПЕТР ВЕЛИКИЙ» —         Либретто оперы. При жизни Булгакова опера не ставилась, а либретто к ней не публиковалось. Впервые опубликовано: Советская музыка, М., 1988, №2. Тема П. В. родилась во время общения с композитором и музыковедом Борисом Владимировичем… …   Энциклопедия Булгакова

  • Иркутск — Город Иркутск …   Википедия

  • пардужь — Пардужь, а, е притяж. прилаг. к пардус (1): На рѣцѣ на Каялѣ тьма свѣтъ покрыла: по Рускои земли прострошася Половци, акы пардуже гнѣздо. 25. Александрови же въпрашающу, какы суть кожа, ими же суть попята древа, рѣша ему: Львовы и пардуши.… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • Шарлемань, Николай Васильевич — Николай Васильевич Шарлемань …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»